Mukaiyama Seisakusho’s delicious japanese “nama” caramels. Nama means fresh/raw in japanese.

 Les délicieux “nama” caramels japonais de Mukaiyama Seisakusho. Nama en japonais signifie frais/cru. 

 “向山製作所”の美味しすぎる生キャラメル。

mukaiyama_seisakusho_logo

The nama caramels are made with 100% natural products : raw milk and cream, sugar, honey, butter and the ingredient of the flavor.

Ils sont composés de produits 100% naturels: lait et crème crus, sucre, miel, beurre et l’ingrédient de la saveur.   

mukaiyama_seisakusho_collection_1

Collection 2013: Douze tasting box, bags, boxes…

Nama caramel are fresh like dairy products or pastries. They are very creamy and melt in the mouth while the flavor envelope our palate. Exquisite.

Some flavors plays on texture. The caramel brulé like French crème brulée, has a thin crispy caramel layer on the top.

Le nama caramel est un produit frais comme une pâtisserie ou une glace. Il est crémeux et fond onctueusement dans la bouche, tandis que la saveur enveloppe notre palais. Exquis.

Certaines saveurs comme le sésame noir ou la graine de périlla ont une texture moins lisse. Le caramel brulé joue sur les textures. La fine couche de caramel brulé croustille.

mukaiyama_seisakusho_nama_caramel_douze

Japanese 4 seasons tasting box / Boîte de dégustation 4 saisons japonaises.
24€

For this second year in the Salon du chocolat in Paris, the fragrance chestnut and raspberry have been replaced by two new flavors.

Pour cette seconde année au Salon du chocolat à Paris, le parfum châtaigne et framboise ont été remplacés par deux nouvelles saveurs.

 

Ginger / Gingembre

mukaiyama_seisakusho_caramel_ginger

I am not a cheese box. / Je ne suis pas une boîte de fromage.
12 pièces / 12€

The packaging reminds the French camembert cheese box. In Japan, we also use a similar shaped bentō box made in red cedar hinoki which has natural antiseptic properties to transport or preserve food.

Le packaging rappelle la boîte de camembert. Au Japon, nous utilisons aussi une boîte bentō similaire en cèdre rouge hinoki aux propriétés antiseptiques naturelles pour transporter ou conserver les aliments. 

 

Perilla seeds / Graines de périlla

mukaiyama_seisakusho_caramel_perilla_seeds

 

Perilla frutescens is a japanese culinary plant commonly called shiso. The flowers and the seeds are used as a condiment and a spice.

Perilla frutescens est une plante culinaire japonais communément appelé shiso. Le fleurs et les graines sont utilisées comme condiment et épice.

 DOUZE3

http://www.mukaiyama-ss.co.jp/caramel/index.html

 

 

19 Responses

  1. Pingback: The 8 wonders of Le Salon du Chocolat, Paris, 2013 - Karin Shibata - Through the fooding glass

  2. Pingback: The must taste @ Le Salon du Chocolat – Paris – 2015 - Karin Shibata - Through the foodie glass

Leave a comment

Leave a Reply

%d bloggers like this: