La Grande Maison for a sparkling, unforgettable dinner experience.
La Grande Maison pour un dîner étincelant, une expérience inoubliable.
忘れられない素晴らしいディナー でした。

A l’accueil, cette création de Pâques (35 kg de chocolat) de la chef pâtissière japonaise Satomi Kanai. WOW!
At the reception, the Easter (35 kg of chocolate) creation by the Japanese pastry chef Satomi Kanai. WOW!

Frédérique Fournier, la décoratrice d’intérieur bordelaise a choisit des couleurs évoquant le vin et des matières chatoyantes.
Les passementerie Lesage, collections de livres reliés, lustres Baccarat, tissus Pierre Frey…
Certes un peu chargée, mais cette atmosphère flamboyante et chaleureuse convient bien à la ville et au voyage
The Lesage trimmings, hardcover collections, Baccarat chandeliers, Pierre Frey fabrics …
This flamboyant warm atmosphere suits to the city and the journey.

L’art de la table signé Bernardaud, Christofle, Baccarat… Les touches artistiques ajoutent une dimension agréable.
Les plats (contenant) sont originaux, élégants et surprenants.
The dishes (container) are original, elegant and exciting.
Un merveilleux voyage culinaire…
A heartbeat on the beautiful menu and take off for the complete “Spring Tasting 2015” menu…
A wonderful culinary journey…
Spring – Menu – Printemps 2015
***
A symphonie in 20 acts!!!
(The intro, 12 dishes, the main, the cheese, 1 service of 3 desserts, the dessert and the coffee/tea time)
***
I) Préambule – Amuse-bouche & Champagne
Toasted quinoa balls with fresh quinoa purée, tomato and basilic.
Poetic, fresh and pleasant. The light toasted notes nicely pairs with champagne.
***
To start – Pour commencer
II) Le Caviar

Le Caviar en surprise sur araignée de mer et une infusion de corail anisée.
Un bijou… Sur une fine gelée de homard, fraîche, des billes de chou-fleur, de concentrée de chlorophylle d’herbes.
Sous le caviar se niche de l’araignée de mer.
=> Très généreux en caviar Osciètre de la Maison Sturia.
Les saveurs variées et délicates font pétiller le caviar, sans jamais lui ôter de son éclat.
Comme une symphonie , les premières notes annoncent l’air du concert.
Ce soir ce sera haut dans les étoiles.

The Caviar surprise on spider crab and coral anise infusion.
A jewel …
On a fine lobster jelly, fresh, beads cauliflower and concentrated herb chlorophyll.
Under the caviar lies the delicate and tasty spider crab. (20 minutes pour le dressage…)
=> Very generous in Ossetra caviar of Maison Sturia. Varied and delicate flavors are popping the caviar, never taking away its shine.
Like a symphony, the first notes announce the air of the concert.
Tonight it will be up in the stars.
The Wine – Le Vin
Renaud Rolland, le chef sommelier de La Grande Maison, nous guide avec sa vision experte et passionnée, au travers les 259 Grands Crus Classés de Bordeaux de la carte des vin de la collection de Bernard Magrez.
Après mûre réflexion et réunion au sommet entre passionnés de vin, le choix se portera sur la Bourgogne.

Chassagne-Montrachet – 1er Cru-Clos Saint Jean – Domaine Fontaine-Gagnard – 2011
100% Chardonnay planté en 1988 et cultivé dans un sol rouge léger.
Nez: floral, poire légère. Bouche: Généreuse en fruits et fruits secs. Finale: Fine gourmandise et fraîcheur.
100% Chardonnay planted in 1988 and grown in red light soil.
=> Nose: floral and light pear. Mouth: Generous in fruits and dried fruits. Final: Fine richeness and freshness.
1er Service
III) The Green Asparagus – L’Asperge Verte

L’Asperge verte, symphonie gourmande de légumes au guacamole à la coriandre.
Composition artistique et de saveurs.
Fraîcheur absolue, saveurs pures. Audacieux, ce guacamole d’une finesse incroyable.
Green asparagus, gourmet symphony of vegetables, guacamole with coriander.
Artistic composition and flavors.
Absolute freshness, pure flavors. Audacious guacamole with an incredible delicacy.
IV) The Tomato – La Tomate

La Tomate en bonbons acidulés sur une transparence à l’huile vierge citronnée.
Une pure merveille qui explose agréablement en bouche. Texture folle…
Usage de technique moderne réussie. Nous rougissons tomate de plaisir.
The Tomato, like an acidic sweet in a transparent virgin lemon oil.
A pure wonder. Smooth explosion in the mouth. Crazy texture …
A successful use of moderne techniques. We blush (red tomato) of pleasure.
V) The Lobster – Le Homard

Le Homard aux fines lamelles de daïkon en aigre doux au romarin.
La signature japonaise du chef Tomonori Danzaki dans toute sa splendeur avec la fine marinade de radis noir.
Un écrin pour une mise en valeur de produits incroyables…
The Lobster with thin strips of daikon and sour sweet rosemary
The Japanese chef Tomonori Danzaki signature is shining on this dish with the thin marinated black radish.
A nice highlighting of incredible products…
***
2ème Service
VI) The Hen Egg – L’Œuf de Poule
Solf and warm hen egg with green young sprouts and aged Comté cheese.

Pour être intransigeante, nous étions d’accord à l’unanimité que la cuisson de l’œuf basse température et les saveurs étaient “presque-parfaite” pour “l’œuf- parfait”.
Mais cela reste néanmoins un très beau plat.
=> To be uncompromising, we agreed unanimously that the low temperature cooked egg and the flavor were “half-perfect” for a “perfect-egg.”
But it is still a beautiful dish.
VII) The Frog Legs – Les Cuisses de Grenouilles
The Frog legs, fried with sparkles of garlic and with parsley sauce.
It’s crispy, tasty and well seasonned. Incredible work on details on the fry.
***
3ème Service
VIII) The Green Peas / Les Petit Pois

Les petits pois, fin velouté d’amandes sur une marmelade de cébettes à la menthe fraîche
Ca fait un moment que je n’avais ressenti cette véritable saveur de petit pois!
Sublime velouté aérien et onctueux. L’amande est un alternative géniale à la crème laitière.
The velvety green peas almonds silky cream on a spring onion marmalade with fresh mint
It’s been a while since I felt this real flavor of green peas!
Sublime airy creamy soup. Almonds are a great alternative to dairy cream.
IX) The Urchin – L’Oursin

L’Oursin en royale recouverte d’une émulsion soyeuse au wasabi.
Texture surprenante à la fois mousseuse, tendre et soyeuse.
Les étincelles japonaises des plats me procurent une profonde joie gustative.
The royal urchin covered with a silky wasabi emulsified cream.
Surprising texture both fluffy, soft and silky. The Japanese sparks in each dish offer me a deep tasting joy.
X) The Norway Lobster – La Langoustine

La Langoustine truffée cuite en ravioli avec une étuvée de chou vert.
La pâte à raviole est excellente. La farce d’une finesse avec un équilibre parfait entre les saveurs de langoustine et de truffe.
The norway lobster cooked ravioli stuffed with braised cabbage.
The ravioli dough is excellent. The stuffing is delicate with a perfect balance between the flavors of the lobster and the truffle.
***
4ème Service
XII) The Foie Gras

Le foie gras à la gelée de poule chaude au curcuma et quelques primeurs couleurs de saison.
Alors ça !!! On dirait un hybride entre une gelée et chawan-mushi (un flan salé japonais) au foie gras!
Le foie gras se cache sous la délicieuse petite composition printanière.
Foie Gras Jelly hot chicken with turmeric and some early vegetables seasonal colors
Oh !!! It looks like a hybrid between a jelly and chawan-mushi (a Japanese savory pudding) with foie gras!
The foie gras is hiding under the delightful little spring composition.
XII) The Crayfish – Les Ecrevisses

Les Ecrevisses dans un bouillon léger de morilles et navet nouveau farci.
Exquis! Un navet fondant et un bouillon succulent.
The Crayfish in a light broth morels and new stuffed turnip.
Exquisite! A turnip fondant and a delicious broth. Exquisite! A melty turnip and a delicious broth.
XIII) The sea bass – The bar

Le Bar de Ligne, cuit en côtelette, petites feuilles d’épinards ravigotées au poivre noir de Malabar.
Le bar à la cuisson parfaite est dodue, tendre et savoureux. Le poivre malabar, est l’une des variétés les plus anciennes du poivre.
Très doux et au parfum boisé, il s’accorde harmonieusement avec le bar.
La petite tuile croustillante translucide reste une énigme. C’est impressionnant visuellement.
“Ravigoter” => Très drôle dans un menu non?
The braised sea bass, baby spinach ravigotées Malabar black pepper.
The perfectly cooked sea bass is plump, tender and tasty.
Malabar pepper is one of the oldest varieties of pepper. With its sweet and woody fragrance, it blends harmoniously with the bar.
The small translucent crisp tile remains an enigma. It is visually impressive.
The wine (part 2)
Pour un accord avec le plat principal et le fromage, direction le Languedoc.

Jean Michel Alquier – Les Premières – Faugères 2012
Principalement du syrahs de faible altitude avec du grenaches et du carignans. Elevage à à l’ancienne en fûts
=> Nez: Notes végétales, épicées, torréfiées. Bouche: Gourmandise du fruit, souplesse avec une minéralité légère.
Finale: Onctuosité charnue et fumé.
Mainly lowland Syrah lowland with Grenache and Carignan. Matured in old casks
=> Nose: Vegetal, spicy, roasted notes. Mouth: Fruity, flexibility with a slight minerality.
Final: Smoothness and smoky.
***
The “Tradition” Dish / Le Plat “Tradition”
Après les plats créatifs, artistiques et contemporains, le voyage se perpétue sur un plat de pure gastronomie française.
After the creative, artistic and contemporary dishes, the journey continues on a pure French gastronomy dish.
Oh joy, the scene opens on the cutting of the meat, which is a French tradition by the maître d’hôtel!!!
Precise technical skills for this signature dish.
XIV) The Beef – Le Boeuf

Le Boeuf châteaubriand et foie gras en une interprétation “Rossini” au vieux Porto.
Cuits en harmonie parfaite, une osmose de saveurs et de délicatesse. Encore un prouesse technique.
Tendre, fondant, savoureux… Juste à pleurer de bonheur! (Et à se rouler par terre… Il y a une jolie moquette…)
Beef châteaubriand and foie gras in a “Rossini” interpretation with old Porto.
Cooked together, in perfect harmony of flavors and delicacy. Again a technical success.
Tender, melting, tasty… Just to make you cry of happiness! (And to roll over … There is a pretty carpet …)

C’est tellement excellentissime que nous reprenons un peu de ce merveilleux châteaubriand…
Est-ce vraiment la peine de parler de LA mythique purée?
La purée de Ratte est d’une finesse et d’un onctueux … Ma bouche fond et mon cœur avec…
It is so amazingly delicious that we take a little more of this wonderful chateaubriand …
Is it really worth talking about THE mythical purée?
The mashed potato is so silky and a creamy … My mouth is mealting and my heart with it…
*
This wonderful purée!!!!
The blown potato
Uh … The shell is thinner than paper !!! A madness!
***
XV) Cheeses – Fromages
The trolley of cheeses.
Cheeses of our Regions fresh and matured
Small selection of “almost” everything …

Le chariot de pains avec toutes sortes de pains faits maison: l’huile d’olive, pesto, encre de seiche …
A bread carriage with all kinds of home-made breads from olive oil, pesto, squid ink…
The “charriot” is an old-fashioned French gastronomic restaurant spectacular tradition.

Joli petit pain zébré à l’encre de seiche. Il m’évoque les petites brioches japonaises très moelleuses.
Aesthetics squid ink zebra bun. It reminds me the very fluffy Japanese brioches.
***
The Desserts

Cette trilogie de pré-dessert de Satomi Kanai est un enchantement!
Les créations sont esthétiques, exquise, délicate à la fois en textures et en saveurs.
This trilogy of pre-dessert, by Satomi Kanai, is a delight! The creations are aesthetic, exquisite, delicate both in textures and flavors.
XVI) The Lemon – Le Citron

Le Citron, crème légère au mascarpone, sorbet au basilic
Sublime! La tarte au citron que nous affectionnons tant. Douceur acidulé, parfums, suave...
Pas de meringue trop sucrée mais cette petite tuile caramélisée craquante! WAAAAA!
The Lemon, light mascarpone cream, basil sorbet
Sublime! The lemon tart that we love so much. Tangy sweetness, fragrances, suave…
Not too sweet meringue but this small tile caramelized crunchy! Waaaaa!
XVII) The sugar bubble – La Bulle de sucre

La Bulle de sucre, parfum à la fraise et à la vanille de Tahiti
Incroyable ce travail technique! Quelle surprise savoureuse en bouche.
The sugar bubble, flavor with strawberry and vanilla from Tahiti.
Unbelievable technical work! What a tasty surprise.
XIII) The Mango – La Mangue

La Mangue au caramel à la fleur de sel et un croquant perroquet.
La note fraîcheur et saveurs parfumés.
Mango, caramel fleur de sel and a parrot crisp
The fresh note and fragrant flavors.
XIX) The Desserts
The dessert trolley with THE classics of French pastries.

Baba au rhum, tarte à la fraise, clafoutis?
Il est vrai qu’à ce stade du repas l’appétit se fait désirer, mais les desserts ne sont pas très raffinée.
Attention, j’aime le classique. Les réalisations se doivent, cependant d’être irréprochable sur ces terrains connus.
Qualitée trop contrastée avec le pré-dessert. Décevant de finir sur ces notes moyennes.
Il est possible que la chaleur de la salle affecte la qualité des créations.
It is true that at this stage of the meal our appetite is in slow motion, but the desserts are not very refined.
I love classical. However it should be irreproachable on these known grounds.
The quality is far too contrasted with the pre-dessert. Disappointing finish on these average scores.
It is possible that the heat of the room affects the quality of the desserts.

Tarte au chocolat, tarte au fromage blanc et myrtille, mousse au chocolat…
Les pâtes à tartes sont mollassonnes, une mousse au chocolat compacte … (Malgré mon amour éternel pour le chocolat)
Chocolate pie, cheesecake and blueberry, chocolate mousse …
The pies crusts are unconsistently too soft, a compact chocolate mousse… (Despite my eternal love for chocolate !!!)
***
Last Act – Dernière Acte
XX) The Moka – Tea

Le Moka – Le Thé
Un moment suspendu, une petite sieste dans le salon-boudoir avec une infusion Palais des thés…
A suspended time, a little nap in the boudoir salon with a Palais des thés infusion.
Sweets escorts.
It was very late and we did not have the choice of sweets. A shame.
***
Le service: Je me sens en parfaite adéquation avec le parti pris d’un service pointu, chaleureux et familier.
L’esprit est jeune, délicat et attentif.
*
L’atmosphère, était propices aux échanges. Nous avons naturellement pu vivre de jolies conversations culinaires, œnologiques et même politique avec nos voisins de table !!!
En revanche, il faisait extrêmement chaud. Nos élégants gentlemen sont restés impassible.
*
Conseil: Amateur d’Art contemporain, arriver en fin d’après-midi pour visiter l’Institut Culturel Bernard Magrez.
Goûter le pain mais ne surtout pas en manger, si vous voulez vivre ce voyage gastronomique en reprenant du Châteaubriand.
(#Priorité gastronomique)
***
***
The service: I feel in perfect harmony with the choice of a sharp service, yet warm and friendly.
The spirit is young, delicate and attentive.
*
The atmosphere was so friendly.
We naturally had agreable culinary, wine and even political (we are in France!!!) talks with our neighbors !!!
However, it was extremely hot. Our elegant gentlemen remained impassible.
*
Advices: Contemporary Art lovers, arrive in the late afternoon to visit the Bernard Magrez Cultural Institute.
Taste the bread but do not eat it, especially if you want to live this gastronomic journey by re-tasting the Châteaubriand.
(#Gourmet priorities)
***
*
Un pur moment de bonheur et d’émotions gustatives. Un souvenir à vie!
Les créations sont des symphonies entre classicisme intemporel, innovations culinaires et artistiques.
A vivre avant son ascension dans les astres…
***
A pure moment of happiness and taste sensations. A lifetime souvenir !
The creations are symphonies between timeless classicism, culinary and artistic innovations.
To live before its ascension in the stars …
*
www.lagrandemaison-bordeaux.com
La Grande Maison de Joël Robuchon et Bernard Magrez
10 Rue Labottière, 33000 Bordeaux, France
[mapsmarker marker=”45″]
Pour anticiper les remarques possibles…
Je choisis en toute conscience de ne pas m’interdire un établissement sur des rumeurs et des polémiques.
Je boycotte par contre certaines marques industriels (PAP, alimentaires..) exploitant l’humain et/ou les animaux de façon effroyables et établies.
De mon très modeste vécu, les cuisines (surtout de haute-gastronomie) sont généralement d’un calme et d’un silence quasi-monacal.
Les assiettes haute-coutures nécessitent une concentration, une atmosphère sereine et une brigade harmonieuse. Il est évident qu’il y a une pression, et un travail colossal en cuisine. Et comme dans toute entreprise, il peut y avoir des tensions et des conflits. Mais un nom médiatique est plus porteur de ce type d’information.
The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://t.co/4o6zXWEyKb
La Grande Maison de Joël Robuchon et Bernard Magrez – A sparkling dinner http://t.co/d90q7BJVAE
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…
RT @ShibataKarin: The Caviar Surprise -> 20 MIN of plating. ❤ http://t.co/F6twfsJH3R @LGM_Bordeaux @RobuchonLV & @bernardmagrez http://…